Редакторское, печальное
Monday, 9 February 2009 03:48![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
«Он, сощурившись, смотрел на залитое солнцем синее небо.»
И как это я пропустила в тексте такое безумие? Не иначе, с недосыпа. Хорошо, что теперь заметила.
А вот как переводчик такую фразу отмочил?! Впрочем, еще неизвестно, может быть, в оригинале был точно такой же маразм...
Однако, что это я: если встречается, например, "бронзовый, словно колосс, гигант" и "я надел намордник, чтобы собака не подняла шум", то чего уж там с этим небом...
И как это я пропустила в тексте такое безумие? Не иначе, с недосыпа. Хорошо, что теперь заметила.
А вот как переводчик такую фразу отмочил?! Впрочем, еще неизвестно, может быть, в оригинале был точно такой же маразм...
Однако, что это я: если встречается, например, "бронзовый, словно колосс, гигант" и "я надел намордник, чтобы собака не подняла шум", то чего уж там с этим небом...
no subject
Date: 09/02/2009 02:20 (UTC)no subject
Date: 09/02/2009 07:17 (UTC)Я удивляюсь...
Date: 09/02/2009 04:19 (UTC)Re: Я удивляюсь...
Date: 09/02/2009 07:10 (UTC)Это я, наконец, окончательно добиваю тот трехтомный ужас-ужас.
Перечитай АБС:)
Date: 09/02/2009 06:19 (UTC)Re: Перечитай АБС:)
Date: 09/02/2009 07:11 (UTC)Re: Перечитай АБС:)
Date: 09/02/2009 08:29 (UTC)Re: Перечитай АБС:)
Date: 09/02/2009 15:09 (UTC)no subject
Date: 09/02/2009 08:58 (UTC)Про намордник и шум.
no subject
Date: 09/02/2009 15:08 (UTC)no subject
Date: 09/02/2009 19:41 (UTC)no subject
Date: 10/02/2009 09:39 (UTC)no subject
Date: 10/02/2009 15:14 (UTC)no subject
Date: 10/02/2009 19:42 (UTC)А когда "солнце в поле зрения" - оно просто слепит глаза, небо тут ни при чем.
no subject
Date: 10/02/2009 20:24 (UTC)Ну и потом, если б даже и не могло. Цель хужожественного произведения - передача образов и эмоций. Если какая-от фраза хорошо передает определенный образ, то это правильная фраза, даже если она и не вполне соответствует физической действительности. Ну вот скажем, надо ли отказываться от выражения "любит всем сердцем" только потому, что мы знаем, что люди на самом деле любят мозгом?
no subject
Date: 10/02/2009 23:52 (UTC)Кстати, выражение "любит всем сердцем" - это кошмар. Это такой заезженный штамп, что я была бы просто счастлива, если бы его наконец перестали употреблять.
пардон френд:)-
Date: 18/02/2009 13:24 (UTC)Re: пардон френд:)-
Date: 18/02/2009 17:04 (UTC)А то это мне напоминает одну... деушку "пролетарского происхождения", которая все время материлась и обосновывала это тем, что иначе не передать всю гамму ее чуйств :) Вот, говорила, если я скажу "замечательно" или "обалденно" - это не то! А сказала "охуительно" - и сразу то что надо!
:))))
no subject
Date: 06/08/2009 05:09 (UTC)no subject
Date: 11/08/2009 15:18 (UTC)Согласна, что этот косяк стал штампом, но это не делает его приемлемым. Все равно, как если бы "чеховская шляпа" перестала быть ошибкой из-за распространенности.
Стругацкие, кстати, не писали, что солнцем залито небо :)) У них всё правильно: солнце заливает берега. Штамп, конечно, текст все равно не украшает, но он оправдан тем, что употреблен для контраста "обычного" и "парадоксального", т.к. в той же фразе дан угол зрения весьма странный, как бы позволяющий видеть одновременно и земной пейзаж "под небом", и то, что "над небом", вне атмосферы.
А вообще косяков можно нарыть даже в классике. Льва Толстого некоторые любят ловить на ужасных, с точки зрения русского языка, залепухах. Ну и что? Все равно он великий писатель :) С другой стороны, очень трудно стать настолько великим, чтобы твое величие не умаляли даже откровенные залепухи в тексте. В общем, я считаю, что автор должен прилагать усилия в плане достижения точности применения слов, а если он окажется Толстым, то и тогда точность ему не повредит :))
no subject
Date: 13/08/2009 11:42 (UTC).. может, я просто именно такое небо чаще вижу?
У Стругацких понятно что "не тот" текст.
no subject
Date: 13/07/2010 20:04 (UTC)