Литературогрызческое
Sunday, 22 July 2007 03:26![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю сейчас Олдей, "Шмагия", вижу с первых же страниц изрядное количество чисто стилистических промахов, какие, допустим, я бы себе не позволила, по крайней мере на первых, наиболее "ответственных", страницах романа. Торопились? С первых же страниц? Зачем? Или у мастеров "глаз замылился"?
Наиболее очевидный пример (по остальным можно ещё спорить): "Трое мужчин стояли по краям поляны, образуя искаженный треугольник".
Ясно, что "искаженным" может быть только правильный или симметричный многоугольник. А треугольник (ясно, что в данном случае он заведомо не правильный и не равнобедренный, т.к. люди просто заняли удобное положение, а не линейкой вымеряли себе место), как ни старайся, не "исказишь" в принципе. Да и лишнее это уточнение (а ведь стиль и так не очень легкий для чтения).
Мало того, картинка дается глазами затурканной деревенской бабы из среднекового мира - которая не знает ни слова "треугольник", ни, пожалуй, слова "искаженный", а то и слова "образуя". Как раз перед этим читателя насилуют обилием простонародно-фольклорных выражений, чтобы подчеркнуть, какая эта баба совершенно "изнародная"; упоминаются вовсе ненужные для повествования детали о том, что её муж может побить, что она к этому привыкла и не возражает и т.д.
Или вот ещё, воспоминание одного из героев о хорошей кормежке в неком заведении: "Ах, на донце посудинки сладко ворковала чета фазанов..."
Неприятный (лично мне, субъективно) стиль фразы оставим в покое - это ладно... Хотя из только что прочитанного романа "Приют героев", где действовал тот же персонаж, вырисовывается образ, напрочь не стыкующийся с этаким чичиковским сюсюканьем.
Но.
Сразу представляется, что фазанов ему подали в каком-то... тазу? огромной лохани? Какой должна быть "посудинка", чтобы две тушки фазанов укромно разместились на её донце?!
Наиболее очевидный пример (по остальным можно ещё спорить): "Трое мужчин стояли по краям поляны, образуя искаженный треугольник".
Ясно, что "искаженным" может быть только правильный или симметричный многоугольник. А треугольник (ясно, что в данном случае он заведомо не правильный и не равнобедренный, т.к. люди просто заняли удобное положение, а не линейкой вымеряли себе место), как ни старайся, не "исказишь" в принципе. Да и лишнее это уточнение (а ведь стиль и так не очень легкий для чтения).
Мало того, картинка дается глазами затурканной деревенской бабы из среднекового мира - которая не знает ни слова "треугольник", ни, пожалуй, слова "искаженный", а то и слова "образуя". Как раз перед этим читателя насилуют обилием простонародно-фольклорных выражений, чтобы подчеркнуть, какая эта баба совершенно "изнародная"; упоминаются вовсе ненужные для повествования детали о том, что её муж может побить, что она к этому привыкла и не возражает и т.д.
Или вот ещё, воспоминание одного из героев о хорошей кормежке в неком заведении: "Ах, на донце посудинки сладко ворковала чета фазанов..."
Неприятный (лично мне, субъективно) стиль фразы оставим в покое - это ладно... Хотя из только что прочитанного романа "Приют героев", где действовал тот же персонаж, вырисовывается образ, напрочь не стыкующийся с этаким чичиковским сюсюканьем.
Но.
Сразу представляется, что фазанов ему подали в каком-то... тазу? огромной лохани? Какой должна быть "посудинка", чтобы две тушки фазанов укромно разместились на её донце?!
no subject
Date: 22/07/2007 05:49 (UTC)но глаз не резало, прочитал давно, не заметил...
no subject
Date: 22/07/2007 06:41 (UTC)В "Приюте героев" меня, в общем-то, стиль устраивал: замечала моменты, когда мне употребление слов не очень нравилось, но, в конце концов, дело вкуса...
В целом всё выглядело оправданным.
А эту вот книгу сразу же после того начала читать - и резко другой уровень, хотя видна попытка продолжить, "как там": оформление глав такое же, сразу же после пролога вводится тот же персонаж, что там был... Не знаю, может дальше они "расписались", почитаю...
Но именно вот странно, что такое невнимание к самому началу. Если, как может случиться, сразу "дело не шло", так отчего же не вернулись потом, не поправили? :(
no subject
Date: 22/07/2007 07:14 (UTC)А во-2, я так понимаю, что это как раз элементы общего стиля - он же откровенно пародийный, издевательский, все до единого описания составлены из дичайшего набора штампов.
no subject
Date: 22/07/2007 08:26 (UTC)Стиль в "Приюте героев" достаточно, я бы сказала, органичный. По-своему изящный. И это не набор штампов, а собранные отовсюду разные детальки и "заплатки", отсылки, намеки и т.д. Пародия, но не на стиль, однако. А вот начала читать "Шмагию" - там сразу пошла неуклюжесть того сорта, который выдвет поспешность, лишние фразы, неудачные фразы и т.д. Читать, как бы сказать, неудобно - как штаны через голову надевать. Слова стоят не так и не там.
И при этом - сугубая серьезность. Никакого изящества, никакой игривости. Пролог просто мрачный, как катафалк.
Опять же, я не знаю, что там дальше будет, это видно будет, когда прочту :)
no subject
Date: 22/07/2007 09:03 (UTC)no subject
Date: 22/07/2007 11:41 (UTC)no subject
Date: 22/07/2007 22:52 (UTC)В общем, дочитаешь - расскажешь, как итоговое впечатление.
no subject
Date: 23/07/2007 01:59 (UTC)no subject
Date: 22/07/2007 14:19 (UTC)иной раз так называемые стилистические *промахи* добавляют глубины или красок прозведению )))
no subject
Date: 23/07/2007 00:52 (UTC)Но, конечно, бывает, что в книге очень своеобразный язык, так что выдранные цитаты смотрятся офигительно вплоть до анекдотичности, а внутри текста - ничего, вроде как органично, читаешь и воспринимаешь, как должное. Кстати, в этом цикле у Олдей таких перлов в тексте навалом: отдельная фраза - просто черт-те что, а в контексте нормально воспринимается - на своем месте, значит, стоит.
В том-то и дело, что вот начала читать вещь - и продираюсь сквозь текст, как по болоту иду. Вроде он и не "сложный", не особо накрученный... Но что-то с ним не так - с трудом укладывается в голове. Всё время ловлю себя на том, что прочла пару абзацев - ничего в памяти не застряло! Голые слова, картины никакой не нарисовалось. Возвращаюсь, медленно перечитываю... Всё время темп сбивается, делается скучно...
Вот, начала разбираться: почему. Пару явных стилистических багов я и отметила в посте. Но, кроме них, по всему тексту раскиданы "спотыкалки", которые нарушают плавное восприятие.
Хороший текст - он ведь вообще "не ощущается", читаешь - как кино смотришь, слова прямо переходят в картину, возникающую в воображении. Если что-то этому мешает - плохо, неудача автора.
no subject
Date: 22/07/2007 18:49 (UTC)"Нет, не стоило есть на ночь мочёных трепангов!
Геенна снежная поглоти виртуоза-повара из "Пузатого фавна"! С укропом, с зернышками тмина, с рассолом, душистым и пряным, поданным отдельно в фарфоровой чашечке! Ах, на донце посудинки сладко ворковала чета фазанов... Или фазаны не воркуют, а курлычут? Впрочем, неважно."
Теперь берем упрек Мелкого беса:
"Сразу представляется, что фазанов ему подали в каком-то... тазу? огромной лохани? Какой должна быть "посудинка", чтобы две тушки фазанов укромно разместились на её донце?!"
Дамы и господа, кто первый, кратко и внятно, разъяснит: почему комментарий не соответствует содержанию оригинала? :-))
Удачи!
Искренне Ваши, Олди
P.S. Могли бы кое-что рассказать и про "искаженный треугольник" -- как очень древнее понятие, имеющее прямое отношение к малефициуму. Но это как-нибудь в другой раз.
no subject
Date: 23/07/2007 01:42 (UTC)Ну хорошо. Будем считать, что так. Здравствуйте.
Вот когда вы обратили мое внимание внимание именно на предыдущую фразу, то я, поднапрягшись и отвлекшись от общей возникающей картины, по чисто "формально-грамматическим" признакам поняла, что авторы имели в виду под "посудинкой" упоминаемую ранее "фарфоровую чашечку" и то, что на её донышке (сквозь рассол, что ли, видно?), наверно, были нарисованы фазаны.
Но это - только когда в предыдущую фразу было специально ткнуто!
Когда же читаешь текст, то ничего такого не рисуется.
Вообще хоть какая-то картина рисуется с большим скрипом: стиль текста таков, что он норовит распасться на отдельные слова и словосочетания, никакой картины не оставив в воображении. Всё до кучи: и "геенна снежная", и "виртуоз-повар", и "пузатый фавн" - вся новая информация (три объекта с эпитетами, всё это надо осознать, что оно такое) свалена на читателя сразу в одном предложении, а следующее - неполное и с инверсией порядка слов в целом (сначала - "что", потом - "в чем") и в отдельных словосочетаниях ("рассолом, душистым и пряным"). Просто каша!
Но всё же воображение старательно собирает то, что можно собрать, и что-то рисует. В частности - накрытый стол со всякой снедью, суетящегося рядом слугу, а то и самого повара, разнокалиберную посуду, в которой лежит эта снедь... Не за одними же трепангами этот товарисч туда пришел? Так в старину не ели - если уж стол накрывался, так уж он накрывался. Представить себе какую-то другую картину, конечно, можно - но только если она будет специально обрисована. И фазаны (воркующие или курлычущие - неважно) совершенно отчетливо рисуются запеченными и лежащими на... на блюде, все-таки. Лохань бегло возникает перед глазами и исчезает, отвергнутая "внутренним художником", а в памяти остается заноза, что там что-то не так написано, глюк какой-то мешающий.
Извлечь картинку с фазанами со дна фарфоровой чашечки, заполненной рассолом с плавающими специями (как там вообще картинку разглядеть удалось, все-таки? или он весь рассол "употребил" и потом специально рассмотрел дно, разогнав по краям оставшиеся зернышки и травки?) воображение отказывается напрочь - не то что в процессе восприятия текста "с лёту", но даже и теперь, когда меня ткнули носом, что она там есть.
no subject
Date: 27/07/2007 23:49 (UTC)no subject
Date: 23/07/2007 01:58 (UTC)Ну не надо оправдываться, не надо! :))
Глупое словосочетание, как ни посмотри. Невозможно треугольник "исказить".
Если в реально существующих книгах о колдовстве действительно имеется какое-то такое понятие, так имеется оно не в русском варианте, верно? В русском языке нет никакого подобного устойчивого термина - поэтому писать "искаженный треугольник" просто так, не с большой буквы, без каких-либо пояснений - явный просчет. Было бы написано "Искаженный Треугольник" - ага, сказал бы себе читатель, это какое-то особое понятие! Здесь что-то имеется в виду не буквальное, не именно искаженный треугольник, а нечто конкретное, специальное, известное в этом мире.
Понятно, что в том эпизоде такой вариант не проходит: деревенская баба вряд ли знает термины профессиональных колдунов. По этой же самой причине категорически не проходит и ваша ссылка на "очень древнее понятие". В эпизоде речь идет о чем? Что баба смотрит и видит: ... По-простому так - видит и осознает представившуюся глазам картину, осознает в самых обиходных понятиях, а не "древних, имеющих отношение к малефициуму".
Поскольку ещё не прочла книгу полностью, не знаю, имеют ли для сюжета значение упоминаемые в прологе обе деревенские бабы, колдунья и простушка. Если рассматривать эпизод совершенно отдельно и считать, что надо показать вот эту сцену глазами внешнего наблюдателя и одновременно намекнуть на некий особый способ действий тех мужчин, особую их расстановку, то я бы сделала так. Я бы совсем убрала простушку, тем более, что описана она неудачно, остается ощущение, что читателю пропихивается нарочитая рассказка-объяснялка под видом её мыслей.
Пусть идет эта самая ведьма в одиночестве - за травами, за тем же "ежевельником" - чем угодно. (А если простушка так уж нужна, так пусть читатель её видит глазами колдуньи, а не наоборот.) Она - одиночка "по жизни", она привыкла все время прокручивать в голове всякие мысли, поэтому рассуждения от ее лица будут выглядет естественно. Не надо будет и насиловать читателя искусственной "простонародностью" выражений и туповатостью мыслей - ведьма может быть и поинтеллектуальнее. И она может что-то смыслить в колдовстве (немножко), так что сразу увидит, что мужчины стоят "по особенному". Вот это уже будет логично. Она даже может знать тот самый "древний термин".
А сам термин, коли его всё равно надо переводить на русский (а в этом хохмаческом жанре точность терминологии, ясен перец, не нужна), то можно бы поднапрячься и измыслить некий более эффектно и "специально" звучащий эквивалент. Вместо неудачного "искаженного треугольника". Даже ещё и использовать этот момент с толком можно было бы, пристроив тут забавную отсылку к чему-нибудь совсем "из другой оперы", раз уж вы играете в эту игру.
Короче, не то, чтобы я навязывала свое мнение по принципу "вот как надо", но если бы было вот так, то лично у меня этот самый пролог воспринялся бы хорошо и органично, а в имеющемся виде - произвел впечатление торопливого, наспех написанного "введения" для завлечения читателя, какие обычны во второразрядной западной фантастике и действуют в направлении, прямо противоложном задуманному: портят с первых же страниц впечатление о книге.
no subject
Date: 23/07/2007 05:17 (UTC)Удачи!
Искренне Ваши, Олди
О редактировании фэнтези
Date: 24/07/2007 05:39 (UTC)Все эти штуки, которые вы столь скрупулезно разбираете, идут от полной литературной беспомощности. Помню, у меня аллергия начиналась от описаний, например, того, как герой садится у костра, достает и разбирает вещмешок - с подробным описанием его содержимого, - извлекает, наконец, мешочек соли, солит свое варево на костре, а потом всё в обратном порядке. И так страницы на три-четыре. Читателя жалел, всю эту болтовню снимал - оттого и книги получались более-менее читабельными. Думаю, и нынче добросовестные редакторы мучаются не менее с новыми авторами. А недобросоветвные - не мучаются, и так сойдет. М.б., оно и верно. Чего я, спрашивается, зрение портил? - деньги-то те же шли.
И, помилуйте, ну какие они "мастера"? Любая попытка шага в сторону оборачивается косноязычием.
Re: О редактировании фэнтези
Date: 24/07/2007 05:41 (UTC)Re: О редактировании фэнтези
Date: 24/07/2007 06:43 (UTC)А после этого: "помилуйте, ну какие они "мастера"? Любая попытка шага в сторону оборачивается косноязычием." Если не читали, откуда такие резкие суждения? Вы почитайте. Я вообще удивляюсь, как вам удалось оказаться полностью незнакомым с книгами Г.Л. Олди. Наверно, это у вас отторжение ко всей фэнтези после редакторской работы сработало? :))
Почитайте, стоит того.
Если бы речь шла об обычной "фэнтезятине", я бы и вопроса о стиле не поднимала - там можно фигню грести лопатой, никто не удивляется, я лично уже, скажу вам по секрету, этот жанр без обиняков называю говнофэнтези. Вот недавно была на "Интерпрессконе" - благо, он туточки :), под Питером, проходит - привезла с презентаций издательств аж четыре тома халявных. Из четырех нехилых томов (все разных авторов, выпущены в двух питерских издательствах) - три тома отчаянной графомани, из которых два вообще просто невозможно читать, один читать поначалу можно, но потом начинает тошнить от лажи. Четвертая книжка (ещё не читала, про сюжет не скажу, но судя по аннотации - "баян") при беглом просмотре обнаруживает огрехи стиля, характерные для неопытного и не очень умелого автора. Совсем графомань или нет - не знаю... Всё - фэнтези. Но подозреваю, что и "как бы НФ", выпускаемая этими издательствами - такая же пурга.
Ещё вам скажу: начала сейчас работать редактором худлита в ещё другом издательстве (не из этих двух), внештатно, ну, знаете, как это делается... Там - переводы. Ну, что сказать... Охренеть! Первый же опус пришлось почти полностью переписывать - исправляя жутчайшие косяки и автора, и переводчика, чтоб хотя бы читатель смог это "схавать". Но тут хоть - автор далеко и не может протестовать :)) Подозреваю, что при работе с "нашими" качество текста не лучше, но они ещё и переделывать его пытаются не дать?
Ну так вот, если бы речь шла о стандартной фэнтезятине, я бы и разговора не заводила. Разве что процитировала бы какие-нибудь особо злостные ляпы "для поржать". (Кстати, ещё собираюсь процитировать - чтоб притащенные аж из-под Сестрорецка "кирпичи" не пропали зря.)
Но Олди-то - действительно мастера и всегда отличались тщательной работой над стилем. Поэтому меня так и расстроили неудачные места. Первая книга, которую прочла из этого цикла (вроде как, она на самом деле в этом цикле вторая) начинается очень хорошо, удачно, большой кусок романа выполнен просто отлично, и только потом текст начинает несколько "провисать", причем опять же - не по стилю, по содержательной части. Но и тут можно спорить... Впрочем, у меня имеются аргументы, почему мне содержательная часть окончания романа не нравится. Однако всё ж таки общий высокий уровень качества все равно сохраняется - Олди есть Олди.
А вот та книга, из которой я цитировала, "Шмагия" - вот там нахожу признаки недостаточного внимания к тому, как стиль воспринимается читателем. Обидно.
По содержанию её ещё ничего не могу сказать: это только когда прочитаю полностью.
Re: О редактировании фэнтези
Date: 24/07/2007 09:41 (UTC)Вот сегодня на Смоленском отпевали действительно мастера - замечательного прозаика Николая Шадрунова. Издал мало, а потому и был малоизвестен. И тем более обидно, что издательские планы по-прежнему забиты дерьмом, хорошую современную прозу не купишь, кроме раскрученных дам типа Рубиной-Улицкой с их сугубым бытописательством и многоречивостью.
Я Вам сочувствую, что приходиться заниматься разгребанием этих куч. Жемчужного зерна там нет и быть не может по определению. А что касается авторов, с которых мы начали, - упорно повторю: что я, других не читал? Приведенных Вами цитат вполне достаточно...
Re: О редактировании фэнтези
Date: 25/07/2007 12:46 (UTC)А я не читаю "реализм" - скучно. Взять хоть упомянутую Улицкую - мне уж и так, и этак втюхивала знакомая: прочитай да прочитай. Ладно, взяла книжку почитать. Через три страницы возникла мысль: а зачем я это читаю?! И закрыла книжку.
Вот теперь мне Алексея Иванова всячески советуют - не хочется читать: студентов и алкоголиков я и вокруг себя каждый день вижу, зачем мне читать про них? Пошла на компромисс: купила его книжку, которая заявлена как сборник ранних произведений, где есть и фантастика. Посмотрим, что за новый светоч литературы такой.
Я люблю интересные мысленные эксперименты, а этого нигде, кроме фантастики, нет. Люблю интересно (и логично) придуманные миры, всякие заковыристые литературные игры и прочее подобное. Реализм тут и рядом не пробегал. разве что детектив, но детективы, как правило, пишут откровенно фигово.
В принципе, предпочитаю НФ, а не фэнтези, и сама могу писать только НФ - так уж голова работает, разве что в коротком рассказе мир у меня будет совсем уже условный, нереалистичный. А чуть сюжет поразвернутей - всё, съезжаю к НФ: обязательно любые финты ушами, которые я накручу в сюжете, будут у меня иметь научное обоснование.
Вот взялась (почти что "на слабО" - подначили) писать роман по миру Толкина - и что? Пишу... НФ. Ортодоксальных толкинистов при чтении будет колбасить и плющить :)) Кстати, Толкина я не люблю и не считаю, что он дал лучший образец фэнтези. Работу со всеми этими эльфийскими языками он проделал громадную, можно его за это уважать, но сами книги - макулатура. А уж "последователи"... тьфу! Хороший апокриф по Толкину только Еськов написал.
А я взялась переплюнуть Еськова :))
Ой, бледный у меня будет вид, если фигня выйдет :))))))))
И есть много авторов фэнтези, которые пишут принципиально отличающиеся вещи, ничего общего с Толкином не имеющие. Те же Олди, Валентинов, Дяченки, Саберхаген. Пратчетт тоже, между прочим, как ни крути, а к авторам фэнтези относится. По крайней мере, по формальным признакам.
Вот ещё Геймана мне очень советуют, а у меня пока руки не дошли почитать - говорят, что совершенно оригинальный автор.
В общем, я так считаю, что нет "плохих" видов литературы, есть плохие писатели. И есть хорошие.
Re: О редактировании фэнтези
Date: 27/07/2007 23:56 (UTC)Re: О редактировании фэнтези
Date: 28/07/2007 17:35 (UTC)Re: О редактировании фэнтези
Date: 28/07/2007 17:41 (UTC)Re: О редактировании фэнтези
Date: 28/07/2007 20:33 (UTC)Re: О редактировании фэнтези
Date: 29/07/2007 13:11 (UTC)А Олдей таки попробуйте почитать. Они действительно заслуживают чтения.
Re: О редактировании фэнтези
Date: 27/07/2007 23:51 (UTC)Re: О редактировании фэнтези
Date: 28/07/2007 05:52 (UTC)Re: О редактировании фэнтези
Date: 28/07/2007 17:43 (UTC)Re: О редактировании фэнтези
Date: 28/07/2007 23:09 (UTC)То есть, лично я как внештатный редактор, который "жрет что дают", уже ничего не могу сделать с литературным качеством романа - он ниже плинтуса, можно только переписать более-менее русским языком и исправить явные глюки сюжета, но и то в ограниченных пределах.
Re: О редактировании фэнтези
Date: 29/07/2007 13:13 (UTC)no subject
Date: 25/07/2007 20:14 (UTC)no subject
Date: 25/07/2007 22:47 (UTC)А без этого - одна и та же вокруг дерьма кучка, и просвета не видно, разве что в неимоверно далеком будущем... ну вот фантастов туда и тянет. А фэнтезисты предпочитают удаляться в параллельные реальности. И даже если придуманный мир тоже чернушен - дальше некуда, то всё равно автор-демиугр волен оставить в нем "луч света в темном царстве".
no subject
Date: 25/07/2007 22:48 (UTC)