Юлия Налётова ( aka Kerstin Stoss aka luciferino ) (
luciferino) wrote2007-07-22 03:26 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Литературогрызческое
Читаю сейчас Олдей, "Шмагия", вижу с первых же страниц изрядное количество чисто стилистических промахов, какие, допустим, я бы себе не позволила, по крайней мере на первых, наиболее "ответственных", страницах романа. Торопились? С первых же страниц? Зачем? Или у мастеров "глаз замылился"?
Наиболее очевидный пример (по остальным можно ещё спорить): "Трое мужчин стояли по краям поляны, образуя искаженный треугольник".
Ясно, что "искаженным" может быть только правильный или симметричный многоугольник. А треугольник (ясно, что в данном случае он заведомо не правильный и не равнобедренный, т.к. люди просто заняли удобное положение, а не линейкой вымеряли себе место), как ни старайся, не "исказишь" в принципе. Да и лишнее это уточнение (а ведь стиль и так не очень легкий для чтения).
Мало того, картинка дается глазами затурканной деревенской бабы из среднекового мира - которая не знает ни слова "треугольник", ни, пожалуй, слова "искаженный", а то и слова "образуя". Как раз перед этим читателя насилуют обилием простонародно-фольклорных выражений, чтобы подчеркнуть, какая эта баба совершенно "изнародная"; упоминаются вовсе ненужные для повествования детали о том, что её муж может побить, что она к этому привыкла и не возражает и т.д.
Или вот ещё, воспоминание одного из героев о хорошей кормежке в неком заведении: "Ах, на донце посудинки сладко ворковала чета фазанов..."
Неприятный (лично мне, субъективно) стиль фразы оставим в покое - это ладно... Хотя из только что прочитанного романа "Приют героев", где действовал тот же персонаж, вырисовывается образ, напрочь не стыкующийся с этаким чичиковским сюсюканьем.
Но.
Сразу представляется, что фазанов ему подали в каком-то... тазу? огромной лохани? Какой должна быть "посудинка", чтобы две тушки фазанов укромно разместились на её донце?!
Наиболее очевидный пример (по остальным можно ещё спорить): "Трое мужчин стояли по краям поляны, образуя искаженный треугольник".
Ясно, что "искаженным" может быть только правильный или симметричный многоугольник. А треугольник (ясно, что в данном случае он заведомо не правильный и не равнобедренный, т.к. люди просто заняли удобное положение, а не линейкой вымеряли себе место), как ни старайся, не "исказишь" в принципе. Да и лишнее это уточнение (а ведь стиль и так не очень легкий для чтения).
Мало того, картинка дается глазами затурканной деревенской бабы из среднекового мира - которая не знает ни слова "треугольник", ни, пожалуй, слова "искаженный", а то и слова "образуя". Как раз перед этим читателя насилуют обилием простонародно-фольклорных выражений, чтобы подчеркнуть, какая эта баба совершенно "изнародная"; упоминаются вовсе ненужные для повествования детали о том, что её муж может побить, что она к этому привыкла и не возражает и т.д.
Или вот ещё, воспоминание одного из героев о хорошей кормежке в неком заведении: "Ах, на донце посудинки сладко ворковала чета фазанов..."
Неприятный (лично мне, субъективно) стиль фразы оставим в покое - это ладно... Хотя из только что прочитанного романа "Приют героев", где действовал тот же персонаж, вырисовывается образ, напрочь не стыкующийся с этаким чичиковским сюсюканьем.
Но.
Сразу представляется, что фазанов ему подали в каком-то... тазу? огромной лохани? Какой должна быть "посудинка", чтобы две тушки фазанов укромно разместились на её донце?!
no subject
(Anonymous) 2007-07-22 06:49 pm (UTC)(link)"Нет, не стоило есть на ночь мочёных трепангов!
Геенна снежная поглоти виртуоза-повара из "Пузатого фавна"! С укропом, с зернышками тмина, с рассолом, душистым и пряным, поданным отдельно в фарфоровой чашечке! Ах, на донце посудинки сладко ворковала чета фазанов... Или фазаны не воркуют, а курлычут? Впрочем, неважно."
Теперь берем упрек Мелкого беса:
"Сразу представляется, что фазанов ему подали в каком-то... тазу? огромной лохани? Какой должна быть "посудинка", чтобы две тушки фазанов укромно разместились на её донце?!"
Дамы и господа, кто первый, кратко и внятно, разъяснит: почему комментарий не соответствует содержанию оригинала? :-))
Удачи!
Искренне Ваши, Олди
P.S. Могли бы кое-что рассказать и про "искаженный треугольник" -- как очень древнее понятие, имеющее прямое отношение к малефициуму. Но это как-нибудь в другой раз.
no subject
Ну хорошо. Будем считать, что так. Здравствуйте.
Вот когда вы обратили мое внимание внимание именно на предыдущую фразу, то я, поднапрягшись и отвлекшись от общей возникающей картины, по чисто "формально-грамматическим" признакам поняла, что авторы имели в виду под "посудинкой" упоминаемую ранее "фарфоровую чашечку" и то, что на её донышке (сквозь рассол, что ли, видно?), наверно, были нарисованы фазаны.
Но это - только когда в предыдущую фразу было специально ткнуто!
Когда же читаешь текст, то ничего такого не рисуется.
Вообще хоть какая-то картина рисуется с большим скрипом: стиль текста таков, что он норовит распасться на отдельные слова и словосочетания, никакой картины не оставив в воображении. Всё до кучи: и "геенна снежная", и "виртуоз-повар", и "пузатый фавн" - вся новая информация (три объекта с эпитетами, всё это надо осознать, что оно такое) свалена на читателя сразу в одном предложении, а следующее - неполное и с инверсией порядка слов в целом (сначала - "что", потом - "в чем") и в отдельных словосочетаниях ("рассолом, душистым и пряным"). Просто каша!
Но всё же воображение старательно собирает то, что можно собрать, и что-то рисует. В частности - накрытый стол со всякой снедью, суетящегося рядом слугу, а то и самого повара, разнокалиберную посуду, в которой лежит эта снедь... Не за одними же трепангами этот товарисч туда пришел? Так в старину не ели - если уж стол накрывался, так уж он накрывался. Представить себе какую-то другую картину, конечно, можно - но только если она будет специально обрисована. И фазаны (воркующие или курлычущие - неважно) совершенно отчетливо рисуются запеченными и лежащими на... на блюде, все-таки. Лохань бегло возникает перед глазами и исчезает, отвергнутая "внутренним художником", а в памяти остается заноза, что там что-то не так написано, глюк какой-то мешающий.
Извлечь картинку с фазанами со дна фарфоровой чашечки, заполненной рассолом с плавающими специями (как там вообще картинку разглядеть удалось, все-таки? или он весь рассол "употребил" и потом специально рассмотрел дно, разогнав по краям оставшиеся зернышки и травки?) воображение отказывается напрочь - не то что в процессе восприятия текста "с лёту", но даже и теперь, когда меня ткнули носом, что она там есть.
no subject
no subject
Ну не надо оправдываться, не надо! :))
Глупое словосочетание, как ни посмотри. Невозможно треугольник "исказить".
Если в реально существующих книгах о колдовстве действительно имеется какое-то такое понятие, так имеется оно не в русском варианте, верно? В русском языке нет никакого подобного устойчивого термина - поэтому писать "искаженный треугольник" просто так, не с большой буквы, без каких-либо пояснений - явный просчет. Было бы написано "Искаженный Треугольник" - ага, сказал бы себе читатель, это какое-то особое понятие! Здесь что-то имеется в виду не буквальное, не именно искаженный треугольник, а нечто конкретное, специальное, известное в этом мире.
Понятно, что в том эпизоде такой вариант не проходит: деревенская баба вряд ли знает термины профессиональных колдунов. По этой же самой причине категорически не проходит и ваша ссылка на "очень древнее понятие". В эпизоде речь идет о чем? Что баба смотрит и видит: ... По-простому так - видит и осознает представившуюся глазам картину, осознает в самых обиходных понятиях, а не "древних, имеющих отношение к малефициуму".
Поскольку ещё не прочла книгу полностью, не знаю, имеют ли для сюжета значение упоминаемые в прологе обе деревенские бабы, колдунья и простушка. Если рассматривать эпизод совершенно отдельно и считать, что надо показать вот эту сцену глазами внешнего наблюдателя и одновременно намекнуть на некий особый способ действий тех мужчин, особую их расстановку, то я бы сделала так. Я бы совсем убрала простушку, тем более, что описана она неудачно, остается ощущение, что читателю пропихивается нарочитая рассказка-объяснялка под видом её мыслей.
Пусть идет эта самая ведьма в одиночестве - за травами, за тем же "ежевельником" - чем угодно. (А если простушка так уж нужна, так пусть читатель её видит глазами колдуньи, а не наоборот.) Она - одиночка "по жизни", она привыкла все время прокручивать в голове всякие мысли, поэтому рассуждения от ее лица будут выглядет естественно. Не надо будет и насиловать читателя искусственной "простонародностью" выражений и туповатостью мыслей - ведьма может быть и поинтеллектуальнее. И она может что-то смыслить в колдовстве (немножко), так что сразу увидит, что мужчины стоят "по особенному". Вот это уже будет логично. Она даже может знать тот самый "древний термин".
А сам термин, коли его всё равно надо переводить на русский (а в этом хохмаческом жанре точность терминологии, ясен перец, не нужна), то можно бы поднапрячься и измыслить некий более эффектно и "специально" звучащий эквивалент. Вместо неудачного "искаженного треугольника". Даже ещё и использовать этот момент с толком можно было бы, пристроив тут забавную отсылку к чему-нибудь совсем "из другой оперы", раз уж вы играете в эту игру.
Короче, не то, чтобы я навязывала свое мнение по принципу "вот как надо", но если бы было вот так, то лично у меня этот самый пролог воспринялся бы хорошо и органично, а в имеющемся виде - произвел впечатление торопливого, наспех написанного "введения" для завлечения читателя, какие обычны во второразрядной западной фантастике и действуют в направлении, прямо противоложном задуманному: портят с первых же страниц впечатление о книге.