luciferino: (Default)
Юлия Налётова ( aka Kerstin Stoss aka luciferino ) ([personal profile] luciferino) wrote 2007-07-23 01:58 am (UTC)

И далее, что касается "искаженного треугольника".
Ну не надо оправдываться, не надо! :))
Глупое словосочетание, как ни посмотри. Невозможно треугольник "исказить".

Если в реально существующих книгах о колдовстве действительно имеется какое-то такое понятие, так имеется оно не в русском варианте, верно? В русском языке нет никакого подобного устойчивого термина - поэтому писать "искаженный треугольник" просто так, не с большой буквы, без каких-либо пояснений - явный просчет. Было бы написано "Искаженный Треугольник" - ага, сказал бы себе читатель, это какое-то особое понятие! Здесь что-то имеется в виду не буквальное, не именно искаженный треугольник, а нечто конкретное, специальное, известное в этом мире.
Понятно, что в том эпизоде такой вариант не проходит: деревенская баба вряд ли знает термины профессиональных колдунов. По этой же самой причине категорически не проходит и ваша ссылка на "очень древнее понятие". В эпизоде речь идет о чем? Что баба смотрит и видит: ... По-простому так - видит и осознает представившуюся глазам картину, осознает в самых обиходных понятиях, а не "древних, имеющих отношение к малефициуму".

Поскольку ещё не прочла книгу полностью, не знаю, имеют ли для сюжета значение упоминаемые в прологе обе деревенские бабы, колдунья и простушка. Если рассматривать эпизод совершенно отдельно и считать, что надо показать вот эту сцену глазами внешнего наблюдателя и одновременно намекнуть на некий особый способ действий тех мужчин, особую их расстановку, то я бы сделала так. Я бы совсем убрала простушку, тем более, что описана она неудачно, остается ощущение, что читателю пропихивается нарочитая рассказка-объяснялка под видом её мыслей.
Пусть идет эта самая ведьма в одиночестве - за травами, за тем же "ежевельником" - чем угодно. (А если простушка так уж нужна, так пусть читатель её видит глазами колдуньи, а не наоборот.) Она - одиночка "по жизни", она привыкла все время прокручивать в голове всякие мысли, поэтому рассуждения от ее лица будут выглядет естественно. Не надо будет и насиловать читателя искусственной "простонародностью" выражений и туповатостью мыслей - ведьма может быть и поинтеллектуальнее. И она может что-то смыслить в колдовстве (немножко), так что сразу увидит, что мужчины стоят "по особенному". Вот это уже будет логично. Она даже может знать тот самый "древний термин".
А сам термин, коли его всё равно надо переводить на русский (а в этом хохмаческом жанре точность терминологии, ясен перец, не нужна), то можно бы поднапрячься и измыслить некий более эффектно и "специально" звучащий эквивалент. Вместо неудачного "искаженного треугольника". Даже ещё и использовать этот момент с толком можно было бы, пристроив тут забавную отсылку к чему-нибудь совсем "из другой оперы", раз уж вы играете в эту игру.



Короче, не то, чтобы я навязывала свое мнение по принципу "вот как надо", но если бы было вот так, то лично у меня этот самый пролог воспринялся бы хорошо и органично, а в имеющемся виде - произвел впечатление торопливого, наспех написанного "введения" для завлечения читателя, какие обычны во второразрядной западной фантастике и действуют в направлении, прямо противоложном задуманному: портят с первых же страниц впечатление о книге.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org