И далее, что касается "искаженного треугольника". Ну не надо оправдываться, не надо! :)) Глупое словосочетание, как ни посмотри. Невозможно треугольник "исказить".
Если в реально существующих книгах о колдовстве действительно имеется какое-то такое понятие, так имеется оно не в русском варианте, верно? В русском языке нет никакого подобного устойчивого термина - поэтому писать "искаженный треугольник" просто так, не с большой буквы, без каких-либо пояснений - явный просчет. Было бы написано "Искаженный Треугольник" - ага, сказал бы себе читатель, это какое-то особое понятие! Здесь что-то имеется в виду не буквальное, не именно искаженный треугольник, а нечто конкретное, специальное, известное в этом мире. Понятно, что в том эпизоде такой вариант не проходит: деревенская баба вряд ли знает термины профессиональных колдунов. По этой же самой причине категорически не проходит и ваша ссылка на "очень древнее понятие". В эпизоде речь идет о чем? Что баба смотрит и видит: ... По-простому так - видит и осознает представившуюся глазам картину, осознает в самых обиходных понятиях, а не "древних, имеющих отношение к малефициуму".
Поскольку ещё не прочла книгу полностью, не знаю, имеют ли для сюжета значение упоминаемые в прологе обе деревенские бабы, колдунья и простушка. Если рассматривать эпизод совершенно отдельно и считать, что надо показать вот эту сцену глазами внешнего наблюдателя и одновременно намекнуть на некий особый способ действий тех мужчин, особую их расстановку, то я бы сделала так. Я бы совсем убрала простушку, тем более, что описана она неудачно, остается ощущение, что читателю пропихивается нарочитая рассказка-объяснялка под видом её мыслей. Пусть идет эта самая ведьма в одиночестве - за травами, за тем же "ежевельником" - чем угодно. (А если простушка так уж нужна, так пусть читатель её видит глазами колдуньи, а не наоборот.) Она - одиночка "по жизни", она привыкла все время прокручивать в голове всякие мысли, поэтому рассуждения от ее лица будут выглядет естественно. Не надо будет и насиловать читателя искусственной "простонародностью" выражений и туповатостью мыслей - ведьма может быть и поинтеллектуальнее. И она может что-то смыслить в колдовстве (немножко), так что сразу увидит, что мужчины стоят "по особенному". Вот это уже будет логично. Она даже может знать тот самый "древний термин". А сам термин, коли его всё равно надо переводить на русский (а в этом хохмаческом жанре точность терминологии, ясен перец, не нужна), то можно бы поднапрячься и измыслить некий более эффектно и "специально" звучащий эквивалент. Вместо неудачного "искаженного треугольника". Даже ещё и использовать этот момент с толком можно было бы, пристроив тут забавную отсылку к чему-нибудь совсем "из другой оперы", раз уж вы играете в эту игру.
Короче, не то, чтобы я навязывала свое мнение по принципу "вот как надо", но если бы было вот так, то лично у меня этот самый пролог воспринялся бы хорошо и органично, а в имеющемся виде - произвел впечатление торопливого, наспех написанного "введения" для завлечения читателя, какие обычны во второразрядной западной фантастике и действуют в направлении, прямо противоложном задуманному: портят с первых же страниц впечатление о книге.
no subject
Ну не надо оправдываться, не надо! :))
Глупое словосочетание, как ни посмотри. Невозможно треугольник "исказить".
Если в реально существующих книгах о колдовстве действительно имеется какое-то такое понятие, так имеется оно не в русском варианте, верно? В русском языке нет никакого подобного устойчивого термина - поэтому писать "искаженный треугольник" просто так, не с большой буквы, без каких-либо пояснений - явный просчет. Было бы написано "Искаженный Треугольник" - ага, сказал бы себе читатель, это какое-то особое понятие! Здесь что-то имеется в виду не буквальное, не именно искаженный треугольник, а нечто конкретное, специальное, известное в этом мире.
Понятно, что в том эпизоде такой вариант не проходит: деревенская баба вряд ли знает термины профессиональных колдунов. По этой же самой причине категорически не проходит и ваша ссылка на "очень древнее понятие". В эпизоде речь идет о чем? Что баба смотрит и видит: ... По-простому так - видит и осознает представившуюся глазам картину, осознает в самых обиходных понятиях, а не "древних, имеющих отношение к малефициуму".
Поскольку ещё не прочла книгу полностью, не знаю, имеют ли для сюжета значение упоминаемые в прологе обе деревенские бабы, колдунья и простушка. Если рассматривать эпизод совершенно отдельно и считать, что надо показать вот эту сцену глазами внешнего наблюдателя и одновременно намекнуть на некий особый способ действий тех мужчин, особую их расстановку, то я бы сделала так. Я бы совсем убрала простушку, тем более, что описана она неудачно, остается ощущение, что читателю пропихивается нарочитая рассказка-объяснялка под видом её мыслей.
Пусть идет эта самая ведьма в одиночестве - за травами, за тем же "ежевельником" - чем угодно. (А если простушка так уж нужна, так пусть читатель её видит глазами колдуньи, а не наоборот.) Она - одиночка "по жизни", она привыкла все время прокручивать в голове всякие мысли, поэтому рассуждения от ее лица будут выглядет естественно. Не надо будет и насиловать читателя искусственной "простонародностью" выражений и туповатостью мыслей - ведьма может быть и поинтеллектуальнее. И она может что-то смыслить в колдовстве (немножко), так что сразу увидит, что мужчины стоят "по особенному". Вот это уже будет логично. Она даже может знать тот самый "древний термин".
А сам термин, коли его всё равно надо переводить на русский (а в этом хохмаческом жанре точность терминологии, ясен перец, не нужна), то можно бы поднапрячься и измыслить некий более эффектно и "специально" звучащий эквивалент. Вместо неудачного "искаженного треугольника". Даже ещё и использовать этот момент с толком можно было бы, пристроив тут забавную отсылку к чему-нибудь совсем "из другой оперы", раз уж вы играете в эту игру.
Короче, не то, чтобы я навязывала свое мнение по принципу "вот как надо", но если бы было вот так, то лично у меня этот самый пролог воспринялся бы хорошо и органично, а в имеющемся виде - произвел впечатление торопливого, наспех написанного "введения" для завлечения читателя, какие обычны во второразрядной западной фантастике и действуют в направлении, прямо противоложном задуманному: портят с первых же страниц впечатление о книге.