luciferino: (Тигр)
Юлия Налётова ( aka Kerstin Stoss aka luciferino ) ([personal profile] luciferino) wrote 2007-07-23 12:52 am (UTC)

Ну, я обращаю внимание на слова, а не только на "в целом". Если ляпы - не могу от них абстрагироваться.
Но, конечно, бывает, что в книге очень своеобразный язык, так что выдранные цитаты смотрятся офигительно вплоть до анекдотичности, а внутри текста - ничего, вроде как органично, читаешь и воспринимаешь, как должное. Кстати, в этом цикле у Олдей таких перлов в тексте навалом: отдельная фраза - просто черт-те что, а в контексте нормально воспринимается - на своем месте, значит, стоит.

В том-то и дело, что вот начала читать вещь - и продираюсь сквозь текст, как по болоту иду. Вроде он и не "сложный", не особо накрученный... Но что-то с ним не так - с трудом укладывается в голове. Всё время ловлю себя на том, что прочла пару абзацев - ничего в памяти не застряло! Голые слова, картины никакой не нарисовалось. Возвращаюсь, медленно перечитываю... Всё время темп сбивается, делается скучно...
Вот, начала разбираться: почему. Пару явных стилистических багов я и отметила в посте. Но, кроме них, по всему тексту раскиданы "спотыкалки", которые нарушают плавное восприятие.
Хороший текст - он ведь вообще "не ощущается", читаешь - как кино смотришь, слова прямо переходят в картину, возникающую в воображении. Если что-то этому мешает - плохо, неудача автора.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org